vesper.
Estragonus, in tumulo parvo sedens, cothurnum abdere conatur. Id tractat cum utreque manu, anhelitus. Dedit, defessus, quiescit, iterum conatur. Perinde prius.
Estragonus: (Dedens iterum) Nihil factum est.
Vladimir: (prodiens, passibus rigidis et lentis, crura haud tangenta) Incipio illa sententia pervenire. Totis vitis, conatatus eram de me deponere. Aiens - Vladimir, prudens sis - omnis nondum conatus es et contendere iterum incipi. (considerat, cogitans certamine, se vertit ad Estragono) Hic rursus es.
Estragonus: Sumne?
Vladimir: Gaudius sum te reversum videre. Putavi ut in omne tempus abisses.
Estragonus: Velut putavi.
Vladimir: Omnes ad unum denique! Hoc celebraturi erimus! Sed quomodo? (cogitat) Surge quoad te complectar.
Estragonus: (iracunde) Non nunc faces. Non nunc.
Vladimir: (offensus, gelide) Licetne mihi rogare ubi ille rex quieverat?
Estragonus: In fossa.
Vladimir: (admirans) In fossa! Ubi?
Estragonus: (sine gestu) Ibi.
Vladimir: Te non verberavere?
Estragonus: Me verberavere? Ita vero, me verberavere.
Vladimir: Eidem ut soliti sunt?
Estragonus: Eidem? Non scio.
4 comments:
Amazing but don't tell me you are going to translate the whole play into Latin!
Well........ :-) I was thinking about it. It isn't very long. The hard part will be maintaining the mutability of philosophy. Translation usually means interpreting to some extant. The lovely thing with the English translation from the French is that Beckett wrote it.
I get back from holiday and you hit me with latin! Getting mentally prepared for Uni?
Yeah something like that. :-) I wish I would have read some Roman comedy. It would help to make this translation more authentic sounding.
Post a Comment